En español, podemos decir Me quebré la pierna, pero en inglés, tú dirías I broke my leg, no I broke the leg.
I broke my leg.
Me quebré la pierna.
Does your tooth hurt?
¿Te duele el diente?
She broke her arm.
Ella se quebró el brazo.
¿Necesitas dar una sugerencia o un consejo? Solamente usa should, lo que significa (deber, debería, deberías).
Should actúa de manera similar a can o would. Por ejemplo, nunca lleva ‑s ni ‑ing.
He should go to the hospital.
Él debería ir al hospital.
Sencillamente agrega not a should cuando se trate de oraciones negativas.
You shouldn't swim there.
Tú no deberías nadar allá.
Y cuando uses should en una pregunta, ¡cambia el orden de las palabras!
What should you do when your head hurts?
¿Qué deberías hacer cuando te duele la cabeza?
Para decir ¿Cuál es el problema? en inglés, decimos What’s the matter…?
En español, diríamos Me siento mejor, pero en inglés dirías Yo siento mejor.
I feel better!
¡Me siento mejor!
She felt sick after lunch.
Ella se sintió mal después del almuerzo.
You will feel better tomorrow.
Te sentirás mejor mañana.